「傾向」是個極小型文化工作室,也是小眾、出版經典類國際文學譯著及流亡作家作品的獨立出版社,出版有流亡年代叢書 ,以雙語詩集、流亡文學為主。 Tendency -- exploring world literature, humanities and fine arts.
2010年1月29日 星期五
2010年1月12日 星期二
國際文壇動態
作為「我們為言論自由準備好了」活動的一部分,美國筆會正徵求中國作家的短篇記述文和散文,以供發表在美國筆會的網頁上。
我們尤其對以下幾類短文(500-1000字)感興趣:
1)中華人民共和國當代生活簡介和場景;
2)描述作品審查或其它言論自由和人權問題等個人經歷的記敘文;
3)那些在做有趣、創新或非凡之事的普通人形像。
投稿:
請將中文稿件投到weareready@pen.org.
請包括您的姓名和聯繫辦法,您如果願意也請附上自我簡介。
注:我們也考慮根據您的要求發表匿名的稿件。
CONTEMPORARY AUSTRALIAN POEMS 英漢對照《澳洲當代詩選》
法蘭克福書展/多元文化 在台灣撞出火花
法蘭克福書展/多元文化 在台灣撞出火花 |
| ||
| ||
學者王德威及作家楊照、張大春,昨天應台灣館之邀,在法蘭克福國際書展舉行三場專題演講。王德威、楊照分別以離散文學、詩,闡釋台灣文學迥異大陸文學的獨特性;張大春則當場提筆揮毫,解釋「書」一字在中國歷史中造形的轉變,從中闡述正體字之美。 王德威的講題為「書寫台灣:離散和回歸」。他指出,台灣四百年歷史中,歷經不同政權的統治,移民和統治者來來去去,「離散」和「回歸/返鄉」,成為台灣文學永恆的兩大主題。 他形容台灣就像機場或法蘭克福書展,不同意識型態和擁有不同故事的人在這裡碰撞出火花,形成台灣文學的獨特性。這種包容性,讓高行健、貝嶺等大陸流亡作家,在台灣也可找到「家」的文化認同。 他進一步指出,台灣文學多元化、擁有多元認同的特性,迥異於必須服膺於一種國家、文化認同的大陸文學;這也是為什麼台灣文學可以獨立於中國文學之外、台灣館可以獨立於中國館之外的重要理由。話一說完,立刻引起台下熱烈掌聲。 楊照的講題為「台灣:詩意的文化」。他認為,在各種文體中,神秘、曖昧的詩,最能表達與代表台灣多元文化的特色。 他指出,周夢蝶、洛夫這一代的詩人,歷經戰亂流離後踏上台灣土地,在戒嚴時期的白色恐怖下,只能用晦澀、曖昧的詩意語言表達真實情感。台灣經歷不同時期的殖民經驗,無法找到一致的文化、國家認同;不同的文化元素在混亂、衝突中找到一種混搭的美感,呈現一種「詩意的文化」,這也是台灣文化、文學的獨特處。 張大春的講題為「漢字為中國文化的根本」。他引經據典當場揮毫,向西方觀眾闡述在中國五千年歷史中,「書」這個字從金文到簡體字的演變。 他以「書」字為例,解釋簡體字和繁體字的差別:現存書法資料顯示,簡體字的「書」最早出現於西晉時代書法家索靖,為「書」創造全新美學,豐富中國文字造型,但中國字飽含的文化知識卻漸漸消失。 【2009/10/17 聯合報 |